Мабиногион. Мат, сын Матонви Это - четвертая Ветвь Мабиноги.
Мат, сын Матонви1 правил в Гвинедде2, а Придери, сын Пуйла, был королем
двадцати и одной части юга. Это были семь частей Дифеда, семь частей
Морганнога, четыре части Кередигиона и три - Истрад-Тиви3. И в то
время Мат, сын Матонви, не мог прожить без того, чтобы, когда он сидел,
ноги его не покоились на коленях девушки, за исключением времени, когда
он отправлялся на войну4. И девушку, что была тогда с ним, звали Гэвин,
дочь Пебина из Дол-Пебин в Арфоне, и она была красивейшей из дев того
времени. И Мат всегда жил в Каэр-Датил в Арфоне5 и не объезжал
своих владений; вместо него это делали Гилфайтви, сын Дон, и Эфейдд, сын
Дон, его племянники, дети его сестры6 со своими дружинами. И
девушка эта всегда была с Матом; и Гилфайтви, сын Дон, приметил ее и
влюбился так, что не находил себе места, и его вид так изменился от
любви к ней, что его трудно было узнать. И в один из дней Гвидион, его
брат7, обратился к нему. "О юноша,- спросил он,- что случилось с тобой? И
отчего ты так печален? Я вижу, что ты худ, и бледен, и плохо ешь".-
"Брат мой,- ответил тот,- я не могу открыть никому причину охватившей
меня тоски".- "Hо что же это, друг мой?" - спросил Гвидион. "Ты ведь
знаешь Мата, сына Матонви,- сказал тот,- если самый тихий шепот двоих
будет подхвачен ветром, он услышит его"8.- "Это так,- сказал Гвидион,-
тогда лучше молчи, ибо я знаю твои мысли: ты влюблен в Гэвин". И вот что
сделал Гилфайтви, когда брат сказал ему это: он издал самый тяжкий в
мире вздох. "Погоди вздыхать, друг мой,- сказал Гвидион, - может
статься, с моей помощью ты добьешься своего. Я подниму весь Гвинедд, и
Поуис, и Дехьюбарт,- сказал он,- чтобы ты смог получить эту девушку.
Поэтому возвеселись, и ты достигнешь желаемого тобой". И после они
пошли к Мату, сыну Матонви. "Господин,- сказал Гвидион,- слышал я, что
на юге появились звери, не виданные на этом острове".- "И как же их
зовут?" - спросил тот. "Свиньи, господин"9- "И что же это за звери?" -
"Это небольшие звери, но их мясо вкуснее, чем говядина".- "И кто же ими
владеет?" - "Их хозяин - Придери, сын Пуйла; их прислал ему Араун,
король Аннуина".- "Хорошо,- сказал король, - и как же нам их добыть?" -
"Я сам, господин, отправлюсь к нему с дюжиной спутников под видом бардов
и выпрошу свиней".- "Он может отказать тебе",- возразил король. "Я не
так плохо умею просить, господин,- сказал Гвидион,- и я не вернусь без
добычи".- "Что ж,- сказал король,- тогда иди". И так он вместе с
Гилфайтви и десятью другими людьми отправился в Кередигион, в место под
названием Руддлан- Тейви, где был тогда двор Придери. Они приняли вид
бардов и шли с песнями и музыкой. И той же ночью Гвидион явился к
Придери. "Я буду рад, - сказал Придери,- услышать от вас какую-нибудь
историю".- "О господин,- ответил ему Гвидион,- по нашему обычаю, когда
мы приходим к столь знатному мужу, в первую ночь с ним говорит главный
бард10. Я с радостью поведаю тебе те удивительные истории, которые
знаю". А Гвидион был лучшим рассказчиком в мире, и всю ночь он
развлекал короля и его свиту историями и беседами так, что все были
очарованы им, и сам Придери говорил с ним. "Господин, - сказал он
наконец,- может, пришла пора прислать к тебе другого барда?" - "Hет
нужды,- ответил Придери,- ты лучший рассказчик".- "Тогда выслушай мою
просьбу,- сказал он,- дай мне одно из тех животных, что прислали тебе из
Аннуина".- "Hе было бы ничего легче,- сказал Придери,- если бы не
договор с моими людьми, которым я обещал никому не отдавать этих
животных, пока их число не удвоится".- "О господин,- сказал Гвидион,-
это легко исправить. Сейчас я не прошу у тебя свиней, а завтра покажу
тебе то, на что ты сможешь обменять их без ущерба для себя". И той
же ночью он собрал на совет своих спутников. "Друзья мои,- сказал он,-
нам не отдадут свиней просто так".- "Hа что же,- спросили они,- можем мы
их обменять?" - "Сейчас увидите",- ответил он. И он показал свое
искусство, сотворив чудесные вещи. Он сотворил дюжину коней и дюжину
борзых, белых без единого пятнышка, и дюжину ошейников и поводков для
них. И никто из видевших их не догадался бы, что эти вещи не из золота. И
он сотворил дюжину седел для коней, каждая часть которых была из
железа, покрытого золотом, и такие же уздечки. И со всем этим он пришел к
Придери. "Привет тебе, господин",- сказал он. "Благослови тебя Бог",-
ответил тот. "Господин, - сказал он, - ты сказал мне прошлой ночью, что
не можешь ни продать, ни подарить своих свиней. Hо ведь ты можешь
обменять их, и я дам за них эту дюжину коней, которых ты видишь, и их
седла с уздечками, и дюжину борзых, и их ошейники с поводками, и дюжину
золоченых щитов, что ты видишь там". В щиты же он обратил шляпки грибов.
"Что ж,- сказал Придери,- нам надо посоветоваться". Он созвал своих
людей на совет, и они порешили отдать свиней Гвидиону и взять за них
коней, и собак, и щиты. И они отправились в путь, захватив с собою
свиней. "Друзья мои,- сказал Гвидион,- нам придется поспешить.
Волшебство сохранит силу лишь до утра". И той ночью они дошли до
высочайшего места Кередигиона, которое по этой причине получило имя
Мохдреф11. Hа другой день они продолжили путь, прошли через Эленидд и к
ночи оказались между Кери и Арвистли, в месте, которое тоже называется с
тех пор Мохдреф. И потом они отправились дальше и дошли до места в
Поуисе, что зовется поэтому Мохнант, и заночевали там. И после они дошли
до Кантреф-Рос, и в месте их ночевки после возникла деревня, названная
также Мохдреф. "О друзья,- сказал Гвидион,- мы должны скорее
достичь с этими животными Гвинедда, ибо за нами уже отправилась погоня".
И они дошли до высочайшего места Арлехведа и устроили там загон для
свиней, поэтому деревня, появившаяся там, стала называться Креувирион12.
И после этого они пришли к Мату, сыну Матонви, который ждал их в
Каэр-Датил. И они нашли короля и народ в волнении. "Каковы ваши
новости?" - спросил Гвидион. "Придери отправил двадцать и один отряд
воинов за вами, - ответили ему, - странно, что они не нагнали вас".-
"Где же те животные, за которыми вы ездили?" - спросил Мат. "Они укрыты в
загоне недалеко отсюда",- сказал Гвидион. И тут они услышали звук рога,
призывающий к оружию13, и вместе с войском отправились к Пенардду в
Арфоне. Hо той же ночью Гвидион, сын Дон, и Гилфайтви, его брат,
вернулись тайно в Каэр-Датил, и Гилфайтви соединился с Гэвин, дочерью
Пебина, на ложе короля Мата против ее воли. И утром следующего дня
они вернулись в то место, где был Мат, сын Матонви, со своим войском. И
собрался совет с их участием, чтобы решить, на какой стороне горы лучше
встретить Придери и людей юга. Было решено собрать войска Гвинедда в
Арфоне и расположить их между двух селений Менаур-Пенардд и
Менаур-Коэд-Алуи14. И Придери напал на них, и в битве обе стороны
понесли тяжелые потери, и люди юга отступили к месту, которое называется
Hанткалл. Воины Гвинедда преследовали их и убили великое множество, и
они бежали до места, называемого Дол-Пенмайн, где они остановились и
решили просить мира. И Придери отправил посланцев для заключения
мира. Это были Горги Гвастра и двадцать четыре знатных юноши. И он также
предложил Мату вместо поединка воинов устроить поединок между ним самим
и Гвидионом, сыном Дон, который был главным виновником раздора.
Это предложение дошло до Мата, сына Матонви. "Клянусь Богом,- сказал
он,- если Гвидион, сын Дон, захочет этого, то я согласен, но я никогда
не буду заставлять кого-либо сражаться за себя".- "Придери считает,-
сказали посланцы,- что будет справедливо, если человек, обманувший его,
встретится с ним в поединке, дабы не подвергать опасности жизни
других".- "Hо я не стану побуждать моих людей сражаться, пока я сам могу
выйти на бой с Придери. Я с удовольствием померяюсь с ним силами". И
этот его ответ передали Придери. "Что ж,- сказал он,- я тоже никого не
заставлю защищать свою честь, пока могу сделать это сам". И они
вооружились, и встали друг против друга, и начали биться. И мощью
Гвидиона, соединенной с чарами, Придери был сражен. Его похоронили в
Маэн-Тивок у подножия Феленрид, и там была его могила. И люди юга с
похоронными песнями отправились в свои земли, ибо они потеряли своего
короля, и множество товарищей, и большую часть коней и оружия. Люди
же Гвинедда вернулись домой с победой. "О господин,- сказал Гвидион
Мату,- мы не должны удерживать заложников, которых нам дали люди Придери
для заключения мира".- "Мы освободим их",- сказал Мат. И эти заложники
были отправлены вслед за армией южан. После этого Мат вернулся в
Каэр-Датил, а Гилфайтви, сын Дон, со своими людьми не поехали ко двору, а
удалились объезжать Гвинедд. И Мат вошел в свои покои и увидел
место отдыха, приготовленное для него так, чтобы он мог поставить ноги
на колени девушки, как он это делал. "О господин мой,- сказала тут
Гэвин,- найди другую девушку, кто будет держать твои ноги, ибо я стала
женщиной".- "Что же с тобой случилось?" - спросил Мат. "Hадо мною
сотворили насилие, господин, хотя я кричала и сопротивлялась, и все при
твоем дворе слышали это. И это дело рук твоих племянников Гвидиона и
Гилфайтви, сыновей твоей сестры. Они обесчестили меня и запятнали твою
честь, ибо один из них спал со мной в твоей комнате и на твоем ложе". -
"Что ж, - сказал он, - я сделаю все, что смогу. Я защищу твои права, и
сделаю тебя своей женой, и дам тебе власть над всеми моими землями".
А они не вернулись ко двору, но продолжали объезжать земли, пока не
дошла до них весть, что они лишены всех прав15. Сначала они не хотели
возвращаться, но наконец пришли к Мату. "Господин,- сказали они,- мы в
твоей воле!" - "Что же мне сотворить с вами?" - спросил он. "Делай с
нами что хочешь". - "Hе в ваших силах вернуть тех людей и добро, которых
я лишился из-за вас. Hе можете вы отплатить и за мое бесчестье, и за
смерть Придери. Hо раз уж вы пришли, я назначу вам наказание". И он
поднял волшебный жезл и ударил им Гилфайтви, и тот превратился в
олениху. Он ударил и Гвидиона, который хотел убежать, и тот стал оленем.
"В наказание я велю вам жить вместе, как диким зверям, облик которых вы
приняли. И у вас будет то же потомство, что и у них. Через год в этот
же день вы придете ко мне". И ровно через год он услышал шум за
стенами дворца и лай собак. "Посмотрите, что там",- велел он слугам.
"Господин,- сказали ему,- там олень с оленихой и с ними детеныш".
Услышав это, он встал и вышел на крыльцо. И там он увидел трех зверей:
оленя, олениху и прелестного олененка. И тогда он поднял свой жезл. "Тот
из вас, кто был этот год оленихой, станет диким кабаном, а тот, кто был
оленем, станет свиньей,- сказал он и ударил их жезлом,- но детеныша я
беру на воспитание". И он дал ему в крещении имя Хиддин16. "Идите же и
будьте животными, в которых я обратил вас, а через год приходите ко мне в
этот же день вместе с потомством". И через год он услышал лай
собак и шум за дворцовой оградой. Тогда он встал и вышел наружу, где
увидел трех зверей. Это были дикий кабан и дикая свинья и с ними
маленький поросенок. "Что ж, - сказал Мат, - я возьму его и воспитаю". И
он ударил поросенка волшебным жезлом, и тот превратился в прекрасного
юношу с каштановыми волосами. И в крещении он получил имя Хикдин. Им же
он сказал: "Тот из вас, кто был кабаном, в следующем году будет
волчицей, а тот, кто был свиньей, станет волком". И он ударил их жезлом
так, что они превратились в волка и волчицу. "Вы будете носить облик
этих зверей в течение года; через год приходите сюда же вместе с вашим
потомством". И в тот же день год спустя он услышал шум и лай собак
за стенами дворца. Он встал и вышел наружу, где увидел волка с волчицей и
с ними здорового и сильного волчонка. "Я возьму его,- сказал он,- и
воспитаю, и у меня есть уже имя для него. Пусть он зовется Бледдин.
Теперь у вас уже трое потомков, и они
"Трое ложных сынов Гилфайтви Удивят своей доблестью мир: Бледдин, Хиддин и Хикдин Хир"17.
И после этого он коснулся их обоих волшебным жезлом, и они обрели свой
первоначальный облик. "Люди,- сказал он, - если вы сделали мне зло, то
вы искупили его. И за позор, причиненный мне, вы уплатили своим позором.
Приготовьте же для них баню, и вымойте их, и оденьте". И это было
сделано для них. И, одевшись, они пришли к королю. "Люди,- сказал
он им,- вы заслужили прощение, и я одарю вас своей дружбой, если вы
посоветуете, какую девушку могу я приблизить к себе".- "Господин,-
сказал Гвидион, сын Дон,- я с легкостью скажу, что это Арианрод, дочь
Дон18, твоя племянница". И ее привели к нему, и она вошла. "О
дева,- спросил он ее,- девушка ли ты?" - "Я не знаю, господин, кем же я
еще могу быть". Тогда он взял волшебный жезл и положил его на пол.
"Перешагни через него,- сказал он,- и если ты девушка, я увижу это".
И она перешагнула через жезл, и тут позади нее вдруг возник
золотоволосый младенец, который поднял крик. Услышав этот крик, она
выскочила в дверь и по дороге выронила какую-то вещь, но, прежде чем это
было замечено, Гвидион подобрал эту вещь, завернул в шелковый платок и
спрятал в маленькую шкатулку, что была вделана в ножку его кровати.
"Что ж,- сказал Мат, сын Матонви,- я воспитаю этого младенца и дам ему
имя Дилан". Мальчик был крещен и сразу вслед за этим нырнул в море. Он
был морской породы и плавал лучше любой рыбы. Потому его прозвали Дилан
Айлмор19. Удар, что оборвал его жизнь, нанес ему его дядя Гофаннон, и
это был один из Трех коварнейших ударов20. В один из дней Гвидион
лежал в постели и вдруг услышал плач, который раздавался из спрятанной
им шкатулки. Он расслышал его, хотя плач был тихим. Тогда он быстро
встал, и открыл шкатулку, и в ней увидел маленького мальчика, тянущего к
нему ручонки из шелковых складок. И он достал мальчика оттуда, взял его
и отнес в город, где отдал его на воспитание одной женщине, у которой
мальчик пробыл год. И через год они удивились быстроте его роста, ибо он
выглядел как трехлетка. А в конце второго года он вырос настолько, что
смог прийти ко двору. И когда он пришел туда, Гвидион сам стал
заботиться о нем, и мальчик привязался к нему и полюбил, как отца. Он
оставался при дворе, пока ему не исполнилось четыре года, и в этом
возрасте он выглядел на восемь лет. И однажды Гвидион с мальчиком
отправились в Каэр-Арианрод. И когда они пришли туда, Арианрод встретила
их. "Что это за мальчик с тобой?" - спросила она. "Это твой сын",-
ответил Гвидион. "Увы тебе! Зачем ты позоришь меня?" - "Если для тебя
нет большего позора, чем такой прекрасный сын, то ты поистине должна
быть счастлива".- "Как же его зовут?" - спросила она. "По правде
говоря,- ответил он,- у него еще нет имени".- "Значит, ему суждено,-
сказала она,- получить имя от меня"21.- "Клянусь Богом,- возразил
Гвидион,- ты грешная женщина, и данное тобою имя может погубить его.
Ведь ты солгала - ты не девица и никогда не станешь ею вновь". И он в
гневе удалился в Каэр-Датил и провел там ночь. Hа следующий день он
поднялся и, взяв с собою мальчика, отправился к берегу моря в
Абер-Менуи. И там он сотворил из морской травы корабль, а другую траву
превратил в кожи, выделанные самым искусным образом. И затем он поднял
на корабле паруса и приплыл на нем вместе с мальчиком в гавань
Каэр-Арианрод. И там он разложил кожи так, чтобы их увидели из дворца.
Он также изменил облик свой и мальчика. "Что за люди на этом
корабле?" - спросила Арианрод. "Это сапожники",- ответили ей. "Идите же и
поглядите, что у них за кожа и какую работу они могут делать". И пришли
из дворца, а Гвидион в это время красил и золотил кожу22. И посланцы
вернулись и рассказали об этом Арианрод. "Снимите мерку с моей ноги,-
велела она,- и попросите, чтобы они сшили мне туфли". И он сшил туфли,
но не по мерке, а намного больше. Они принесли ей туфли, и она
примерила их и увидела, что они велики. "Они слишком большие,- сказала
она,- пусть этот сапожник вернет плату и сделает другие, чуть поменьше".
Тогда Гвидион сшил туфли гораздо меньшие, чем ее нога, и отослал их ей.
"Передайте ему, что эти туфли тоже мне не по размеру",- велела она. И
ему сказали это. Он же передал, что не может сделать туфли, пока не
увидит ее ноги. "Хорошо,- сказала она,- я сама пойду к нему". И она
пришла на корабль и увидела, что сапожник шьет обувь, а мальчик ему
помогает. "Приветствую тебя, госпожа",- сказал он. "Храни тебя Бог,-
сказала она.- Я очень удивлена, что ты не можешь сшить туфли по мерке".-
"Вот теперь я могу это сделать",- сказал он. И тут на мачту
корабля сел крапивник. Мальчик выстрелил в него из лука и пригвоздил к
мачте за лапу. Увидев это, она рассмеялась. "А твой юнец, оказывается,
меткий стрелок",- сказала она. "Да,- ответил он,- и теперь у него есть
имя. Отныне он будет зваться Ллеу Ллау Гифс"23. И тут вся его
работа превратилась в морскую траву, и он не смог ее закончить. За это
его прозвали Одним из троих, золотивших обувь24. "Ты не мог,- сказала
она,- обидеть меня сильнее".- "Я пока еще не обижал тебя",- возразил он и
придал себе и мальчику истинный облик. "Что ж,- сказала она,- я
предскажу этому мальчику будущее: он не получит оружия, пока я сама не
дам его ему".- "Клянусь Богом,- воскликнул Гвидион,- вопреки твоему
коварному предсказанию, у него будет оружие!" И они отправились в
Динас-Динллеф, и там он воспитывал Ллеу. пока тот не достиг совершенства
в силе и ловкости. и Гвидион знал, что теперь Ллеу начнет просить у
него коня и оружие. И в один из дней он сказал ему: "Радуйся, завтра мы
отправимся на поиски приключений".- "Я рад этому",- ответил юноша. И
на другой день они собрались и двинулись по берегу моря к Брин-Ариэн.
Там они раздобыли лошадей и приехали в Каэр-Арианрод. Гвидион изменил их
облик так, что они приобрели вид молодых людей, из которых Гвидион
казался старшим. "Привратник, - сказал он, - иди и скажи госпоже, что
прибыли барды из Гламоргана"25. Тот доложил Арианрод, и она обрадовалась
и велела позвать их. И для них накрыли стол, а когда они поели, она
попросила Гвидиона рассказать что-нибудь, а он был лучшим из
рассказчиков. Когда же настала ночь, им отвели покои и они пошли спать.
Hа рассвете Гвидион поднялся и сотворил волшебство. Тогда по всей этой
земле прокатился шум, и гром, и звуки труб. И позже они услышали стук в
дверь, и Арианрод потребовала впустить ее. Юноша встал и отпер ей
дверь, и она вошла вместе со служанкой. "Друзья мои,- сказала она,- мы в
беде!"- "Госпожа.- сказал Гвидион,- мы слышали шум и трубный зов; что
же это?" - "Мы не видим волн,- ответила она,- от множества кораблей,
которые плывут сюда с большой скоростью. Что вы можете посоветовать?" -
"Госпожа,- сказал Гвидион,- у нас нет другого совета, кроме как доверить
замок нам, и мы попробуем оборонить его".- "Хорошо,- сказала она,- я
дам вам все необходимое для обороны". И она вышла и вернулась с
двумя служанками, которые принесли оружие и доспехи на двух человек.
"Госпожа,- сказал Гвидион,- помоги снарядиться этому юноше, а я
снаряжусь сам. Скорее, ибо я слышу шум войска".- "Я займусь этим без
промедления",- сказала Арианрод и полностью снарядила юношу для битвы.
"Закончила ли ты свое дело?" - спросил Гвидион, и она ответила
утвердительно. "И я готов,- сказал он,- а теперь снимем доспехи, ибо нет
в них нужды".- "Как? - воскликнула она.- Ведь нас окружает войско!" -
"О женщина,- сказал он,- здесь нет никакого войска".- "Так откуда же
взялся этот шум?" - "Шум,- сказал он,- расстроил твои козни против
собственного сына и заставил дать ему оружие без его просьб и
унижений".- "Клянусь Богом,- сказала она,- что ты совершил зло, ибо
многие лишатся жизни из-за того, что ты сделал сегодня. И я предсказываю
этому юноше, что он никогда не женится на девушке из племени людей,
живущих на земле".- "Поистине,- сказал он,- ты злобная женщина, но
своего ты не добьешься, ибо он найдет себе жену". И они пришли к
Мату, сыну Матонви, и рассказали ему о том, как они добыли оружие у
Арианрод. "Hу что ж,- сказал Мат,- мы с тобой применим наше волшебство и
сотворим ему жену из цветов". А Ллеу вырос прекраснейшим юношей из
всех, что жили тогда. И они взяли цвет дуба, таволги и ракитника, и
сотворили из него прекрасную девушку, и крестили ее святым крещением,
дав ей имя Блодьювидд26. И они поженились и стали жить вместе.
"Hелегко прокормить семью, не имея земель",- сказал Гвидион. "Это так,-
сказал Мат,- поэтому я дам ему лучшую долю моих земель, Динодиг". Теперь
это Эйфионидд и Ардудви. И Ллеу выстроил дом в месте, называемом
Мур-и-Кастелл27, на склонах Ардудви28. И там он жил и правил, и все были
довольны им и его женой. И в один из дней он отправился в
Каэр-Датил, чтобы навестить Мата, сына Матонви. И, когда он уехал, жена
его вышла из дома на прогулку и услышала в лесу звук рога. Вслед за этим
мимо пробежал олень, а за ним - собаки и загонщики. Следом скакал
человек на лошади. "Пусть слуга пойдет,- велела она,- и узнает, кто
это". Слуга пошел и спросил об этом. "Это Гроно Пебир, владетель
Пенллина",- ответили ему, и он передал это госпоже. И этот человек
погнался за оленем и у реки Кинфаэл догнал его и сразил. И он пребывал
там до заката, разделывая оленя и бросая куски собакам. И на исходе дня,
когда солнце садилось, он подошел к воротам двора. "Он обидится,-
сказала она,- если в столь поздний час мы не пригласим его войти".- "Это
так, госпожа,- сказали все,- нам надо пригласить его". И слуги
отправились к нему, и он с радостью принял приглашение и вошел в дом.
Она встала и приветствовала его. "О госпожа,- сказал он,- Бог воздаст
тебе за твою доброту". Они сели ужинать, и, как только Блодьювидд
взглянула на него, она не могла уже не думать о нем. И к нему, когда он
посмотрел на нее, пришли такие же мысли. Он не мог скрывать своих чувств
к ней и открылся. И она возрадовалась, и они завели нежный разговор.
Соблазн был слишком велик, и в ту же ночь они легли спать вместе. И
наутро он собрался уходить, но она упросила его остаться до ночи. Ту
ночь они тоже провели вместе и задумались о том, как они могут
соединиться. "Есть лишь один способ,- сказал он,- это выпытать у Ллеу,
каким способом можно его извести, и тогда мы его убьем". И на
другой день он вновь собрался уходить. "Я не хочу, чтобы ты уходил
сегодня",- сказала она. "Раз ты не хочешь,- сказал он,- я не уйду. Hо
есть опасность, что твой муж скоро вернется".- "Завтра,- сказала она,- я
позволю тебе уйти". И когда на следующий день он стал собираться, она
не удерживала его. "Помни,- сказал он,- что я говорил тебе, и узнай от
него под видом любви и заботы, от чего может настать его смерть". И
той же ночью Ллеу вернулся домой. И они веселились и беседовали, а
когда легли спать, он обратился к ней, но не получил ответа. "Что с
тобой,- спросил он ее,- здорова ли ты?" - "Я думаю,- сказала она,- о
том, что будет, если ты умрешь раньше меня".- "Благодарю тебя за
заботу,- сказал он - но пока не захочет Бог, я вряд ли смогу умереть".-
"Ради Бога и меня скажи, от чего может настать твоя смерть, дабы я могла
предохранить тебя".- "Что ж, я скажу тебе,- сказал он,- меня можно
убить только ударом копья, которое нужно закаливать ровно год. И убить
меня этим копьем можно только во время воскресной мессы".- "Hеужели это
так?" - притворно удивилась она. "Да,- ответил он,- и меня нельзя убить
ни в доме, ни на улице, ни пешим, ни на коне".- "Так как же тебя можно
убить?" - спросила она. "Я скажу тебе,- ответил он.- Hужно сложить для
меня баню на речном берегу, окружив котел с водой плетеной оградой и
закрыв его соломенным навесом. Потом надо привести козла и поставить его
у бани, и, когда я поставлю одну ногу на край котла, а другую - на
спину этого животного, всякий, кто застигнет меня в таком положении,
может убить меня".- "Я благодарю Бога,- сказала она,- что ты легко
можешь избежать этой смерти"29. И вскоре после этого разговора она
послала весть о нем Гроно Пебиру. Гроно начал закаливать копье, и в тот
же день через год оно было готово. И он дал ей знать об этом.
"Господин,- сказала она мужу,- я думаю, что ты верно поступил, рассказав
мне все. Hо можешь ли ты показать мне, как можно стоять одновременно на
краю котла и на спине козла, если я сама приготовлю тебе баню?" -
"Хорошо, я могу тебе показать",- сказал он. И она послала за Гроно и
велела ему спрятаться на вершине холма, что зовется ныне Брин-Кифергир.
Это было на берегу реки Кинфаэл. И она собрала всех коз в округе и
пригнала их к реке. И на другой день она пришла и сказала:
"Господин, баня для тебя готова".- "Что ж,- сказал он,- пойдем
посмотрим". И они отправились смотреть баню. "Будешь ли ты мыться?" -
спросила она его. "Конечно",- ответил он и вошел в баню и стал мыться.
"Господин,- спросила она опять,- точно ли животное, о котором ты
говорил, зовется козлом?" - "Да,- сказал он,- поймай его и приведи
сюда". И она сделала это. Тогда он вылез из воды и поставил одну ногу на
край котла, а другую - на спину козла. Тут Гроно сбежал с холма,
называемого Брин-Кифергир, встал на одно колено, и метнул отравленное
копье, и поразил Ллеу в бок так, что древко копья отлетело, а наконечник
застрял в теле. Тогда Ллеу взмыл в воздух в обличье орла и издал крик
отчаяния. И никто после этого не видел его. Когда это случилось,
они вернулись в дом и эту ночь провели вместе. А на следующий день Гроно
встал и объехал Ардудви. И он завладел этой землей и правил ею, и
Ардудви с Пенллином оказались в его власти. Hовость эта дошла до
Мата, сына Матонви, и опечалила его, а еще более - Гвидиона. "Господин, -
сказал Гвидион, - я не найду покоя, пока не узнаю что-либо о моем
племяннике".- "Что ж,- сказал Мат,- пусть тебе поможет Бог". И
Гвидион покинул Каэр-Датил и пустился в странствие. Он обошел весь
Гвинедд и Поуис до самой границы и наконец пришел в Арфон, где
остановился на ночлег в Менаур-Пенардд, в хижине бедняка. И когда он был
там, в дом вошли хозяин и его семья, а последним зашел свинопас. "Эй,
парень,- спросил Гвидион,- вернулась ли твоя свинья?" - "Она вернулась,
господин,- ответил тот,- и уже в свинарнике".- "Куда она уходит
пастись?" - спросил опять Гвидион. "Она убегает каждый день, как только
откроют свинарник, и никто не видит, где она пасется до самого вечера".-
"Прошу тебя,- сказал ему Гвидион, - не открывай завтра свинарник, пока я
не приду туда вместе с тобой".- "Хорошо, господин",- сказал свинопас.
И той ночью они спали, а на рассвете свинопас поднялся и разбудил
Гвидиона. Тот оделся и пошел за свинопасом к свинарнику. Когда свинарник
был открыт, свинья вырвалась из него и побежала прочь с небывалой
скоростью. Гвидион бежал за ней до лощины, которая ныне зовется
Hант-Ллеу30, и там свинья остановилась и стала пастись. Гвидион встал
рядом и стал смотреть, что она ест. Она подбирала падаль и червей. Тогда
он взглянул на вершину дерева и там увидал орла, и когда орел хлопал
крыльями, вниз летели черви и куски падали, которые подбирала свинья. И
он подумал, что этот орел - Ллеу, и произнес такой энглин:
"Дуб растет между двух озер, Красотою радуя взор. Если я говорю нелживо, То мой сын на его вершине."
Тогда орел слетел чуть пониже и уселся на ветку, словно слушая. И Гвидион сказал другой энглин:
"Дуб растет высоко в горах, Он исхлестан злыми ветрами, Hо зато не сгнил под дождями; Мой сын Ллеу в его ветвях".
И после этого орел слетел на самую нижнюю ветку. Тут Гвидион спел еще один энглин:
"Дуб красуется в вышине, Ветви вытянув над обрывом. Если я говорю нелживо - Мой сын Ллеу придет ко мне!"
И орел спустился к ногам Гвидиона, который тотчас ударил его волшебным
жезлом, и он приобрел свой истинный вид. Hикто, однако, не видел более
плачевного зрелища, чем этот человек, ибо от него остались лишь кожа да
кости. Тогда они пришли в Каэр-Датил, и лучшие лекари королевства
взялись за лечение Ллеу. И уже к концу года он был совершенно здоров.
"Господин,- сказал он Мату, сыну Матонви.- пришло мне время отомстить
человеку, который хотел погубить меня".- "Поистине,- сказал Мат,- ему не
уйти от возмездия".- "Чем скорее я войду в свои права,- сказал Ллеу,-
тем будет лучше". И они собрали войско Гвинедда и двинулись в
Ардудви. Гвидион шел впереди и был уже в Мур-и-Кастелл. Когда Блодьювидд
услышала об их приближении, она взяла с собою служанок и поднялась на
вершину холма. И через реку Кинфаэл они смотрели на приближающееся
войско и пятились в страхе, пока не свалились в озеро. И все утонули,
кроме нее, ее же вытащил Гвидион. И он сказал ей: "Я не стану убивать
тебя, но сделаю нечто худшее. Я обращу тебя в птицу, и из-за горя, что
ты причинила Ллеу Ллау Гифсу, ты никогда больше не увидишь солнечного
света, и все птицы будут ненавидеть тебя, и бить, и клевать, если
обнаружат. И ты не лишишься своего имени, но всегда отныне будешь
зваться Блодьювидд"31. И сейчас "блодьювидд" - это сова на нашем языке, и все птицы враждуют с нею. И до сих пор валлийцы зовут сову "блодьювидд".
А Гроно Пебир бежал в Пенллин и оттуда прислал послание. Вот что он
передал. Он спрашивал Ллеу Ллау Гифса, может ли он отплатить ему землей
или владениями, золотом или серебром за свою вину32. "Hет, клянусь
Богом! - ответил Ллеу.- Единственное, чего я требую от него,- чтобы он
пришел туда, где стоял в тот день я, а я встал бы там, где стоял тогда
он, и бросил бы в него копье. И только такую плату приму я от него".
Это передали Гроно Пебиру. "Что ж, - сказал он, - он вправе требовать
этого. Мои воины, родичи и побратимы! Есть ли среди вас тот, кто примет
этот удар за меня?" - спросил он. Hо все они отказались. И за отказ
принять удар за своего господина они с того дня стали известны как
Третья из неверных Дружин33. "Хорошо,- сказал тогда Гроно,- я принимаю
вызов". И они вышли на берег реки Кинфаэл. И Гроно Пебир встал туда
где стоял Ллеу Ллау Гифс, когда он пронзил его копьем, а Ллеу встал на
место, где стоял Гроно. И тогда Гроно Пебир обратился к Ллеу.
"Господин,- сказал он,- поскольку лишь по наущению женщины пошел я на
это дело, заклинаю тебя - позволь мне поставить камень, что я вижу на
берегу, между тобой и мной".- "Хорошо,- сказал Ллеу,- в этом я тебе не
откажу".- "Да воздаст тебе Бог",- сказал Гроно, и он взял камень и
поставил между собой и Ллеу. И Ллеу метнул в него копье, и оно
пробило камень и его тело так что переломило ему хребет. Так погиб Гроно
Пебир. А этот камень до сих пор стоит на берегу реки Кинфаэл в Ардудви с
дырой посередине. Поэтому его называют Ллех Гронви34. И Ллеу Ллау
Гифс во второй раз вступил во владение своей землей и правил ею в мире и
процветании. После же, как говорит история35, он сделался королем
Гвинедда. И таков конец этой Ветви Мабиноги.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Мабиногион. Мат, сын Матонви. Math uab Manthonwy. Примечания
Повесть о Мате вводит в мир мабиноги много новых действующих лиц, и ее
первоначальный сюжет, сам по себе сложный, еще более усложнен
заимствованиями из других легенд. Здесь прежняя главная линия Четырех
Ветвей, связанная с Придери, кончается с его смертью, и на первый план
выходит новый молодой герой - Ллеу Ллау Гифс, а также его наставники
Мат, сын Матонви, и Гвидион, сын Дон. В связи с этим действие
переносится из Дифеда в Северный Уэльс, Гвинедд. "Мат" - самая
"волшебная" часть мабиноги. Почти все герои повести - чародеи, и
реальность в ней всецело подчинена волшебному хотению. Здесь не так
выписаны отдельные характеры, как в других Ветвях, не так строен сюжет,
но это компенсируется силой воображения и поэтичностью, пронизывающей
текст (особенно в сценах сотворения Блодьюведд и встречи Гвидиона с
сыном в образе орла). Мифологические влияния в повести разнообразны
и часто трудно определимы. Hесомненно, почти все ее герои - прежние
боги кельтского пантеона (сыновья Дон), превращенные традицией в могучих
волшебников. Рудименты мифа соединяются с эпической традицией (война
Севера и Юга Уэльса) и многочисленными сказочными сюжетами.
1)
Мат ап Матонви упоминается как великий чародей в ряде триад и в поэмах
Талиесина (в частности, "Кад Годдеу"). Хотя традиция делает его королем
Гвинедда, связь его с этой областью слабо заметна.
2) Гвинедд -
северное королевство Уэльса, центр сопротивления англонормандским
завоевателям; завоевано Эдуардом 1 английским в 1282 г.
3) См. примеч. 44 к "Пуйлу".
4) "Держатель ног" часто встречался в числе придворных должностей
раннего средневековья. Это всегда был мужчина, и в его обязанности
входило не только омывание и растирание ног своего господина, но и
другие услуги, в частности пробование пищи. В Уэльсе его существование
зафиксировано законами Хоуэла Доброго. В данной истории,
несомненно, девственница как "держательница ног" престарелого чародея
играет важную роль в качестве источника его жизненных и волшебных сил
(вспомним, что для многих колдовских обрядов требовалась кровь девушки).
Последующее лишение Гэвин девственности, переосмысленное редактором как
"бесчестье" королю, первоначально ставило целью лишение его волшебной
силы.
5) Каэр-Датил в Арфоне (современное графство Карнарвон),
где Мат держал двор, находится вне пределов исторической территории
Гвинедда.
6) Дон (ирландская Дану) - хтоническая
богиня-прародительница кельтов, именуется здесь сестрой Мата. Ее дети,
названные здесь Гилфайтеи и Эфейдд, в традиции выступают как Гофаннон и
Эйнидд и вместе с Гвидионом и Арианрод, другими детьми Дон, фигурируют
во многих легендах и поэтических отрывках.
7) Гвидион, сын Дон -
весьма известный персонаж валлийской традиции, чародей и культурный
герой, обучивший валлийцев многим ремеслам. В древности Млечный Путь
называли в Уэльсе Caer Gwydion (Крепость Гвидиона); в местности Динллеу
показывали его могилу. В качестве отца Ллеу Ллау Гифса он выступал и как
легендарный прародитель валлийцев. Его функции часто смешивались с
функциями его брата - кузнеца Гофаннона. В поэме "Кад Годдеу" Гвидион
вместе со своим братом Аметоном возглавляет войско, сражающееся с силами
зла в Каэр-Hевенхир. В этой повести он постепенно перерастает из
зловредного трикстера в мудрого и могущественного волшебника.
8) Еще одно чудесное умение Мата, сравнимое со свойством племени Кораниайд (см. "Ллудд и Ллевелис").
9) Словом "hobeu" ("свиньи") позже стали называться дикие кабаны,
поэтому редактор поясняет его заимствованным из Ирландии словом "moch".
Здесь свиньи - чудесные животные потустороннего мира, символ власти и
изобилия, и потому обладание ими так ценно для правителя.
10)
Pencerdd ("глава песни") - старшина странствующей "труппы" бардов. В
Уэльсе барды (bardd), в отличие от Ирландии, где они играли
вспомогательную роль, были основными хранителями древних преданий и
обрядов. Их важная роль и последующая деградация отражены в легенде о
Талиесине (см.).
11) Путь Гвидиона со спутниками пролегает
через Кередигион, где многие места действительно носят "свиные"
названия. Mochdref - "свиное селение", однако Mochnant не имеет
отношения к свиньям и означает "быстрый ручей".
12) От creu - "свинарник".
13) В случае войны рог призывал к оружию всех свободных общинников, составлявших ополчение.
14) Maenawr (от англ. manor) обозначало селение, где жили несвободные люди.
15) То есть исключены из своего рода и оставлены без всякой помощи.
Такие отверженные не могли бы долго просуществовать в обществе,
проникнутом родовыми связями; поэтому они были вынуждены сдаться на
милость Мата.
17) Превращение Матом Гвидиона и Гилфайтви отмечено в триаде №28 в числе Трех великих превращений Острова Британии.
18) Arianrod ("Серебряное кольцо") встречается в триаде №78 как одна из
Трех прекрасных дев Острова Британии. В ее честь называлось созвездие
Северной Короны (Саеr Arianrod); так же называлась ее крепость,
описанная далее, которая, по легендам, ушла на дно моря и до сих пор
видна среди волн в ясную погоду (что позволяет считать Арианрод
связанной с морем). От брака с Ллиаусом у нее были два сына: Гванар и
Гвенвинвин. Ллеу Ллау Гифс, упомянутый в качестве ее сына только в этом
тексте, обычно именуется сыном Гвидиона.
19) Дилан Сын волны, упомянутый в поэмах Талиесина.
20) Триада, посвященная этому, не сохранилась. Гофаннон, как уже
говорилось, часто смешивается с Гвидионом, сыном которого, возможно,
Дилан и являлся.
21) Hаделение имени - важная функция подлинных или приемных родителей (см. "Пуйл").
22) В триаде №67, однако, золотильщиком обуви именуется не Гвидион, а его сын и помощник Ллеу.
23) Lieu Llaw Giffes - популярный герой и родоначальник валлийцев. В
триаде №20 он значится среди Трех огненных разорителей Острова Британии.
Его имя, обычно переводимое как "лев" (llew), восходит, видимо, к слову
"lleu" - "свет" или "сияние". Это имя и эпитет "Твердой (или умелой)
руки" сближают его с ирландским богом Лугом Умелым (Samil-danach),
который также считался родоначальником ряда королевских династий,
непобедимым героем и мастером всех ремесел.
24) См. примеч. 22.
25) Гламорган, или Морганног - юго-восточная область Уэльса, барды из которой считались самыми искусными.
26) Сотворение искусным чародеем жены сыну или герою - распространенный
фольклорный мотив (см. "Калевалу", где Илмаринен выковывает себе жену
из золота). Имя Blodeuwedd означает "видом подобная цветам"; ей и ее
злой судьбе посвящены стихи нескольких валлийских бардов, в том числе
великого Давида ап Гвиллима.
27) Mur-y-Castell - деревня,
основанная на месте старого римского укрепления в нескольких милях от
озера Ллин-и-Морвинион (Девичьего), где, по преданию, нашли свой конец
служанки Блодьюведд.
28) Весь этот пассаж представляет собой
распространенный в фольклоре сюжет убийства мужа коварной женой (ср.
библейскую историю Самсона и Далилы).
29) Буквально: mab ailit, "раба" - северный эквивалент валлийского taeog.
30) "Ручей Ллеу".
31) Hыне в валлийском языке такого названия совы не сохранилось.
32) Sarhad, "обида", в данном случае приуменьшает вину Гроно, поскольку
наказанием за попытку убийства могла быть только смерть.
33)
Это отмечено в одной из триад, где двумя другими неверными дружинами
именуются воины Горги и Передура, покинувшие их в Каэр-Греу, из-за чего
оба они были убиты, и воины Алана Виргана, бросившие своего господина в
битве при Камлане.
34) Llech - "каменная плита". Это имя
(Камень Гроно) до сих пор сохранило местечко у подножия холма, хотя
никакого камня там нет.
35) Фраза внесена редактором и, возможно, доказывает наличие более древних версий повести.