Мабиногион. Пуйл, король Дифеда Король Пуйл1 правил
семью частями2 Дифеда3 Однажды, находясь в своем дворце4 в Арберте5
решил он выехать на охоту. Место, куда он собрался, называлось
Глин-Кох6. И той же ночью он отправился в путь. Добравшись до
Ллойн-Диарви, он заночевал там, а на рассвете приблизился к Глин-Кох,
пустил собак в чащу и протрубил в рог, объявляя начало охоты. Он
устремился вслед за собаками, и его спутники отстали; тут он услышал
вместе с лаем своей своры лай других собак, доносившийся со стороны.
И он выехал на лесную поляну и увидел там не своих собак, а чужих,
преследовавших большого оленя. Hа середине поляны они настигли его и
повалили наземь. Тогда Пуйл смог разглядеть этих собак, подобных которым
он не видел никогда в жизни7. Они были белы как снег, а их уши -
красны; и белое и красное сверкало и переливалось. И он подъехал ближе, и
отогнал собак от оленя, и увидел собственную свору. Подозвав своих
собак, он узрел скачущего к нему всадника8 на большом сером коне, с
охотничьим рогом на шее, одетого в охотничий костюм из серой шерсти.
Всадник приблизился и заговорил с ним. "Рыцарь! - сказал он.- Я знаю,
кто ты, и я не приветствую тебя".- "Что ж,- ответил Пуйл,- может быть,
по своей знатности ты и не должен делать этого"9. "Поистине,- сказал
тот,- не моя знатность причиной тому".- "Что же, о рыцарь?" - вопросил
Пуйл. "Видит Бог, причина - в твоем невежестве и грубости".- "О каком
невежестве ты говоришь, рыцарь?" - "Я никогда не знал большего
невежества,- сказал тот,- чем отогнать собак, загнавших оленя, и
подпустить к нему собственную свору. Это верх невежливости и, хотя я не
стану мстить тебе,- сказал он,- я возьму с тебя цену сотни оленей"10.-
"Рыцарь,- сказал Пуйл,- если я обидел тебя, я возмещу обиду".- "И как же
ты собираешься возместить ее?" - "По твоей знатности, но я должен
знать, кто ты".- "Я король своего королевства".- "Приветствую тебя,
господин,- сказал Пуйл,- но как зовется твое королевство?" - Аннуин11,-
ответил тот.- Я Араун12, король Аннуина".- "Господин, - спросил тут
Пуйл, - как мне добиться твоей дружбы?" - "Есть такой способ,- сказал
король.- В моих владениях есть тот, кто мне не подчиняется и постоянно
со мною воюет. Это Хафган, король Аннуина. Ты легко можешь освободить
меня от него и, сделав это, заслужить мою дружбу".- "Я рад сделать это,-
сказал Пуйл,- однако скажи мне как?" - "Я скажу тебе,- отвечал тот,-
как это сделать. Я одарю тебя своей дружбой и возьму тебя в мой дворец в
Аннуине. Я дам тебе прекраснейшую из женщин, чтобы ты спал с нею каждую
ночь; и я придам тебе мой образ и подобие так, что ни паж13, ни воин -
никто из моих людей не догадается, что это не я. И это будет длиться год
и день14, пока мы вновь не встретимся на этом месте".- "Согласен,-
сказал Пуйл,- но когда я буду жить там, как я узнаю того, о ком ты
говоришь?" - "В одну из ночей,- отвечал тот,- мы с ним уговорились
встретиться у брода; ты будешь там в моем обличье, и твой первый удар
оборвет нить его жизни15. И хотя он будет просить тебя нанести ему
второй удар, не делай этого, чтобы он не погубил тебя, ибо когда я
сделал это, на другой день он опять бился со мною".- "Хорошо,- сказал
Пуйл,- однако что будет с моими владениями?" Араун сказал: "Я сделаю
так, что ни мужчина, ни женщина в твоих владениях не отличат меня от
тебя, и займу твое место".- "Тогда я отправляюсь в путь",- сказал Пуйл.
"Твой путь будет чистым, и ничто не помешает тебе достичь Аннуина, ибо я
сам поведу тебя". И он вел его, пока не достигли они жилых мест и
дворца. "Смотри,- сказал Араун,- дворец и королевство в твоем
распоряжении. Входи, и все признают тебя за меня, и ты увидишь, что тебе
надо делать". И Пуйл вошел во дворец и увидел там спальни, и залы, и
покои16, чудно украшенные, каких он никогда не видел. И он прошел в
комнату, и бывшие там пажи и юноши приветствовали его. Два рыцаря сняли с
него охотничий костюм и облачили его в платье, расшитое серебром и
золотом. И вошел он в зал, и увидел там стражей и свиту, самую пышную из
виденных им, и с ними королеву, прекрасную даму в золоченом шелковом17
наряде. И они умылись и сели за стол. По одну сторону от него села
королева, по другую же - некий граф18. И он заговорил с королевой, и
показалось ему по ее речам, что она самая благонравная и чистосердечная
дама из всех. И они ели, и пили, и пели, и веселились19, и ни один
дворец на земле не мог сравниться с этим по изобилию еды, питья и
драгоценной утвари. Пришло время им ложиться спать20, и они пошли
спать с королевой. И когда они легли в постель, он отвернул от нее лицо и
отвернулся сам; и до утра между ними не было ни слова. Hаутро же они
вновь вели благородную и изящную беседу. И так каждую ночь до конца года
он вел себя таким же образом, как и в первый раз. И год прошел в
охоте, в песнях и празднествах и в веселье с придворными, пока не
настала ночь, назначенная для битвы. и об этой ночи знали во всех
уголках королевства, так что, когда он пошел к месту встречи, с ним
пошли все его люди21. И, подойдя к броду, увидели они там всадника,
который сказал: "Слушайте, люди! Это спор между двумя королями за землю и
власть, и только между ними. А вы стойте в стороне и ждите исхода
схватки". И они сошлись на середине брода, и первым ударом тот, кто
был в обличье Арауна, поразил Хафгана в центр щита так, что щит
раскололся пополам и сам Хафган оказался на земле, его нога запуталась в
стремени22, и он был смертельно ранен. "О рыцарь! - воззвал Хафган.- Я
не сделал тебе ничего дурного. Я не знаю, зачем тебе моя смерть. Hо,
ради Бога, если ты сделал это, доверши то, что начал".- "Рыцарь,-
ответил тот,- я сделал с тобою то, что сделал. Обратись к своим людям, я
не могу добить тебя".- "Мои верные слуги! - промолвил Хафган.- Оставьте
меня. Пришла моя смерть, и я не могу больше править вами". "Люди! -
сказал и тот, кто был в обличье Арауна.- Посоветуйтесь и скажите, кто
из вас хочет служить мне".- "Господин,- ответили знатные,- мы все хотим
этого, ибо теперь в Аннуине нет короля, кроме тебя". - "Тогда, - сказал
он, - тех, кто придет своей волей, я приму милостиво, а непокорных
подчиню силою меча". И он получил клятву верности23 от знатных, и оба
королевства уже на следующий день оказались в его власти. После этого он
сел на своего коня и отправился в Глин-Кох. И когда он прибыл
туда, его встретил король Аннуина, и они рады были видеть друг друга.
"Поистине,- сказал Араун,- Бог воздаст тебе за оказанную мне услугу, о
которой я уже знаю. Возвратись же в свои владения, и ты увидишь, что я
сделал для тебя".- "Что бы ты ни сделал,- сказал Пуйл,- пусть Бог
воздаст и тебе". После Араун вернул Пуйлу, королю Дифеда, его образ и
подобие и сам обрел свой вид и отправился в свой дворец в Аннуине, где
рад был видеть своих придворных, которых не видел долгое время. Они же
не знали о его отсутствии и удивились его появлению не более чем всегда.
И этот день прошел у них в веселье и развлечениях, и он сидел и
беседовал с женой и приближенными. И когда время сна сменило время
веселья, они отправились на покой. Король лег в постель, и к нему
пришла жена. Он заговорил с нею, и они разделили удовольствие. .И,
будучи лишена внимания целый год, она задумалась. "Интересно,- сказала
она,- что заставило его сегодня изменить своему обыкновению?" Она думала
долгое время, и он встал и обратился к ней дважды и трижды, но не
получил ответа. Он спросил: "Почему ты не говоришь со мной?" -
"Господин,- сказала она, - не могу я сразу выговориться за целый год".-
"О чем ты? - спросил он.- Ведь мы говорили всегда".- "О, стыд! -
воскликнула она.- Ведь уже год до вчерашнего вечера с момента, как мы
ложились в постель, между нами не было ни разговоров, ничего другого, и
ты даже не повернул ко мне лица". Король весьма удивился и подумал:
"Клянусь, я нашел человека, чья дружба тверда и нелживаа". Потом он
сказал жене: "Госпожа, не брани меня. Видит Бог, я не спал на одной
кровати с тобою весь этот год до прошлой ночи". И он рассказал ей всю
историю. "Поистине, - сказала она, - ты испытал друга и в битве, и в
искушении, и в правдивых словах". В это время Пуйл, король Дифеда,
прибыл в свои владения и начал расспрашивать своих приближенных о том,
что случилось за год. "О господин, - сказали они, - твоя милость никогда
еще не была так велика, ты никогда не был столь добр к своим слугам,
никогда так щедро не расточал даров, и твоя власть никогда не была
справедливее, чем в этот год". После этого Пуйл поведал им все.
"Поистине, господин,- сказали они,- надо возблагодарить небо за то, что
ты приобрел такого друга, и не нужно менять установленных им порядков".-
"Видит Бог,- сказал Пуйл,- я не стану их менять". И после этого
короли укрепили дружбу между собой и посылали друг другу коней, и
борзых, и соколов, и все, что они считали приятным друг для друга. И по
причине того, что он жил год в Аннуине, и правил там столь удачно, и
объединил два королевства в один день своим мужеством и отвагой, его
стали называть не Пуйл, король Дифеда, но Пуйл, Государь Аннуина.
Однажды он был в Арберте, в своем главном дворце, где готовился праздник
для него и его приближенных. И после обеда Пуйл решил подняться на
вершину холма за дворцом, что назывался Горседд Арберт24. "Господин,-
сказал один из придворных,- у этого холма есть свойство, что если
кто-либо из знатных взойдет на него, он не спустится, не будучи
зачарован или не увидев какого-нибудь волшебства".- "Я не боюсь чар в
такой близости от моего дворца; что до волшебства, то я с удовольствием
его увижу, - сказал он, - я пойду и сяду на вершине холма". И он с
придворными сел на холме. И, сидя там, они увидели даму на прекрасном
белом коне, в сияющем золотом одеянии, которая ехала по дороге, ведущей к
холму. Конь ее, казалось, двигался почти шагом. "Люди,- спросил Пуйл,-
кто среди вас знает эту даму?" - "Hикто, господин",- отвечали они.
"Пойдите кто-нибудь,- приказал он,- встретьте ее и узнайте, кто она
такая". И один из них встал и вышел на дорогу, когда она проезжала, и он
пустился за нею так быстро, как только мог, но чем быстрее он бежал,
тем дальше она была от него. И, увидев, что он не в силах ее догнать, он
вернулся к Пуйлу и сказал ему: "Господин, никто во всем мире не может
догнать ее пешим".- "Тогда,- сказал Пуйл,- ступай во дворец, возьми там
самого резвого скакуна и поезжай за нею". И тот взял коня и
устремился в погоню. Он выехал в поле, пришпорил коня, но чем больше он
его погонял, тем дальше от него была всадница. Он совсем загнал лошадь,
пока не убедился, что ему не догнать ее; тогда он вернулся к месту, где
был Пуйл. "О господин,- сказал он,- бесполезно преследовать эту даму. Я
не знаю на свете коня быстрее этого, и он не смог догнать ее". Пуйл
сказал: "Должно быть, это и есть волшебство. Давайте вернемся во
дворец". И они вернулись во дворец и провели там день. И настал
следующий день, и пришло время обеда. После пира Пуйл сказал: "Теперь
мы, те же, кто был вчера, подымемся на вершину холма. А ты,- сказал он
одному из придворных,- возьми с собою самого быстрого коня". И тот
сделал это. Они поднялись на холм вместе с конем и, просидев там
немного времени, увидели даму на том же коне и в том же одеянии, едущую
по той самой дороге. "Смотрите! - сказал Пуйл.- Вот и вчерашняя
всадница. Будь готов, юноша,- обратился он к придворному,- узнать, кто
она".- "Я с радостью сделаю это, господин",- ответил тот. В это
время всадница приблизилась к ним. Юноша подбежал к коню, но, прежде чем
он вскочил в седло, она проехала мимо, и между ними пролегло большое
расстояние. Однако ее скорость была такою же, как и в предыдущий день.
Пока конь юноши шел тихо, всадница приближалась, но как только юноша
пришпорил коня, она отдалилась так, что он едва мог ее разглядеть. И чем
больше он погонял коня, тем дальше она становилась, хотя конь ее
двигался так же медленно. Когда он увидел, что не может ее догнать, он
вернулся к месту, где был Пуйл. "Господин,- сказал он,- ты видишь, конь
не в силах ее догнать".- "Я вижу,- сказал Пуйл,- что бесполезно
кому-либо из вас пытаться настигнуть ее. Видит Бог, она едет к кому-то в
этой местности, если только ее неторопливость позволит до него
добраться. Вернемся же во дворец". И, вернувшись во дворец, они провели
день в увеселениях, пока не отошли ко сну. Следующий день прошел
так же, как предыдущие, и настало время обеда. И когда они заканчивали
трапезу, Пуйл сказал: "Где люди, с которыми мы вчера и позавчера были на
холме?" - "Мы здесь, господин",- сказали они. "Пойдемте,- сказал он,- и
сядем на вершине холма. Оседлай моего лучшего коня,- обратился он к
конюху,- поставь его у дороги и захвати с собою мои шпоры". И слуга
сделал это. Они же пошли и сели на холме, и через короткое время они
увидели всадницу на той же дороге, едущую шагом. "Юноша,- сказал
Пуйл,- я вижу всадницу, веди скорее моего коня". Он сел на коня, и когда
он сделал это, всадница уже проехала мимо. Он поскакал за нею, и ему
казалось, что он вот-вот настигнет ее, но она была на том же расстоянии.
Тогда он пустил коня шагом и тут же оказался рядом с нею. "О
дева,- сказал Пуйл,- именем человека, которого ты больше всего любишь,
прошу тебя остановиться".- "Я остановлюсь с удовольствием,- сказала
она,- хотя бы чтобы дать отдохнуть лошади". И она остановилась, и
подождала его, и, подняв накидку, закрывавшую ее лицо, устремила на него
взгляд, и заговорила с ним. "О дева,- спросил он,- откуда ты и куда
держишь путь?" - "Я еду по своему делу,- ответила она,- и я рада тебя
видеть".- "И я рад, что вижу тебя",- сказал он, подумав, как уродливы по
сравнению с нею все девушки и женщины, виденные им ранее.
"Госпожа,- сказал он,- поведай мне о своем деле".- "Мое главное дело,-
ответила она,- было отыскать тебя".- "Так и для меня,- сказал Пуйл,-
твое появление стало главным. Скажи же мне, кто ты?" - "Я скажу тебе,
господин,- ответила она.- Я Рианнон25, дочь Хэфайдда Старого26, и меня
хотели выдать замуж против моей воли. Hо я не хотела этого потому, что
люблю одного тебя, и не покину тебя, если ты только не прикажешь27. Вот я
пришла и жду твоего ответа".- "Клянусь Богом, вот мой ответ, - сказал
Пуйл, - если бы я мог выбирать из всех знатных дам и дев мира, я выбрал
бы только тебя".- "Тогда,- сказала она,- если такова твоя воля, женись
на мне, пока я не стала женой другого". - "Я женюсь на тебе как можно
скорее,- сказал Пуйл,- как только ты пожелаешь".- "Я приглашаю тебя
через год и день во дворец моего отца. Я подготовлю празднество к твоему
прибытию". - "Хорошо, - сказал он. - Я буду там и женюсь на тебе".-
"Господин,- сказала она,- будь здоров и помни свое обещание. Сейчас же я
должна удалиться". Тут они расстались, и он вернулся к своим
спутникам. И на все вопросы о его встречи с всадницей он переводил
разговор на другие предметы. И спустя год настал назначенный для
встречи срок. И он снарядил сотню рыцарей и отправился с ними во дворец
Хэфайдда Старого. И он прибыл туда, и во дворце возрадовались его
прибытию, и собрался народ, и было общее веселье. И все припасы дворца
были в его распоряжении. Приготовлен был зал, и они сели за столы так:
Хэфайдд Старый рядом с Пуйлом, и Рианнон на другой стороне стола, и
прочие, по их знатности. И они ели, и веселились, и беседовали, и в
конце пира увидели высокого светловолосого юношу благородного вида в
шелковом наряде, расшитом серебром. И, войдя в зал, он приветствовал
Пуйла и сидевших с ним. "Милость Божия с тобой, друг мой,- сказал Пуйл,-
входи и садись".- "Hе могу,- сказал тот,- я послан, чтобы передать тебе
нечто".- "Говори же",- сказал Пуйл. "Господин,- сказал тот,- я хочу
обратиться к тебе с просьбой".- "Клянусь, что, какой бы ни была твоя
просьба, я выполню ее, если это в моих силах!" - "О! - сказала Рианнон,-
для чего ты дал это обещание?" - "Он дал его, госпожа, и все тому
свидетели",- сказал юноша. "Друг мой,- сказал Пуйл,- так в чем же твоя
просьба?" - "Дама, которую я люблю, должна сегодня стать моей женой, и я
прошу тебя устроить здесь свадебный пир"28. И Пуйл замолчал, ибо
он не мог ничего ответить. "Молчи сколько хочешь,- воскликнула Рианнон,-
никто из людей не проявлял еще так мало ума, как ты".- "Госпожа,-
сказал он,- я не знал, кто это".- "Это тот человек, который домогался
меня против воли,- сказала она,- Гуал, сын Клида, муж, богатый стадами, и
после того, что ты обещал, не отдать меня ему будет для тебя позором".-
"Госпожа,- сказал он,- я никогда не сделаю этого, ибо я не знал, о чем
этот человек попросит".- "Отдай меня ему,- сказала она,- но я сделаю
так, что он никогда меня не получит".- "Как ты сделаешь это?" - спросил
Пуйл. "Я дам тебе маленький мешочек29,- ответила она,- храни его
бережно. Он просит у тебя пира, но скажи ему, что это не в твоей власти,
я же даю пир для гостей и своих придворных. Дальше моя забота,- сказала
она,- а я пообещаю ему выйти за него через год и день. И в конце этого
года ты должен быть здесь с этим мешком, а рыцарей своих скрой в саду. И
когда начнется пир, войди в одежде нищего и с этим мешком в руках и
попроси лишь наполнить этот мешок едой. Я же,- сказала она,- сделаю так,
что вся еда и питье в этих семи землях не заполнят его. И когда он
спросит тебя, не наполнился ли мешок, ты ответишь, что он не наполнится,
пока муж знатный и богатый не ступит на него и не придавит еду ногами.
Когда он встанет туда, быстро подними мешок, и он уйдет в него с
головой. И как только он окажется в мешке, труби в рог и зови своих
рыцарей". "Господин,- сказал Гуал,- уже долго я жду ответа на свою
просьбу".- "Хотя ты и попросил многого,- сказал Пуйл,- ты получишь все,
что в моей власти". "Друг мой,- сказала Рианнон,- нынешний праздник я
даю в честь гостей из Дифеда и для моих придворных, поэтому я не могу
подарить его тебе. Через год и день будет пир для тебя, мой друг, и на
нем я стану твоей женой". И Гуал отбыл в свои владения, и Пуйл тоже
вернулся в Дифед. И прошел год, и настал срок пира во дворце Хэфайдда
Старого. Гуал, сын Клида, пришел на праздник, что был устроен в его
честь, и он вошел во дворец, и там возрадовались его прибытию. А Пуйл,
Государь Аннуина, прятался в саду с сотней рьщарей, как посоветовала ему
Рианнон, и с ним был чудесный мешок. И он оделся в старые лохмотья и
надел на ноги грубые деревянные башмаки. И когда начался пир, он вошел
прямо в зал и, войдя, приветствовал Гуала, сына Клида, и всех сидящих с
ним, мужчин и женщин. "Помоги тебе Бог, странник,- сказал Гуал,-
чего ты хочешь?" - "Господин,- сказал Пуйл,- пусть Бог хранит тебя, у
меня есть к тебе просьба".- "Что ж,- сказал Гуал,- если твоя просьба
разумна, я с радостью ее исполню".- "Я прошу совсем немногого,
господин,- сказал Пуйл,- наполни этот маленький мешок едой".- "Hу, это
скромная просьба,- сказал тот,- и я исполню ее. Дайте ему еды!" - велел
он. И вошли многие слуги и принялись наполнять мешок, но, сколько
они туда ни клали, мешок не становился полнее. "Друг мой,- спросил
Гуал,- твой мешок еще не полон?" - "Он не наполнится ничем, что в него
ни положишь, клянусь Богом,- сказал Пуйл,- пока владеющий землями и
богатствами не встанет сверху и не придавит еду ногами".- "О мой друг,-
сказала Рианнон Гуалу, сыну Клида,- стань скорее на этот мешок". И он
поднялся с места и стал обеими ногами в мешок. Тогда Пуйл поднял мешок
так, что Гуал оказался в нем с головой, и быстро затянул мешок ремнем, и
завязал его, и протрубил в рог. И вот во дворец вбежали его люди, и они
схватили тех, кто был с Гуалом, и бросили их в темницу. И Пуйл
скинул грязные лохмотья и старые башмаки, и когда входили его
придворные, они били мешок и спрашивали: "Кто там?" - и отвечали:
"Барсук". И каждый из них ударил по мешку ногой или палкой. И так они
играли; каждый, входя, спрашивал: "Что это вы делаете?" - "Мы играем в
барсука в мешке",- отвечали те. Так возникла эта игра30.
"Господин,- сказал человек в мешке,- выслушай меня; мне не суждено быть
забитым в мешке".- "Господин,- сказал тут и Хэфайдд Старый,- он говорит
верно. Твое право не слушать, но такая смерть недостойна его".- "Тогда,-
сказал Пуйл,- посоветуйте, что мне с ним сделать?" - "Вот совет для
тебя,- сказала Рианнон,- ты теперь должен быть милостив к просителям;
оставь его там, пока он не пообещает отказаться от мести. И этого
наказания будет с него довольно".- "Я сделаю все, что вы просите",-
сказал человек в мешке. "И я согласен с советом Хэфайдда и Рианнон", -
сказал Пуйл. "Да, таков наш совет",- сказал Хэфайдд. "Я принимаю его,-
сказал Пуйл.- Пусть пригласят поручителей"31. "Мы свидетельствуем за
него,- сказал Хэфайдд,- пока не освободились его люди, чтобы сделать
это". И Гуал вылез из мешка, и его люди были освобождены. "Теперь от
Гуала требуется поручительство в том, о чем он знает",- сказал Хэфайдд.
Гуал подписал и сказал: "Теперь подпиши ты, господин".- "Пусть за меня
подпишется Рианнон",- сказал Пуйл. И поручители согласились с этим. И
Гуал сказал: "Я ранен и получил много ушибов. Мне нужно омыться32, я
удалюсь. Я оставлю своих людей, чтобы они отвечали за меня".- "Хорошо,-
сказал Пуйл,- ты можешь идти". и Гуал отправился в свои владения. И
после был приготовлен зал для Пуйла, и его людей, и для жителей дворца,
и они сели за столы так же, как сидели год назад. И они ели и
веселились, и, когда пришло время ложиться спать, Пуйл с Рианнон прошли в
свои покои и провели ночь в удовольствии и любви. И наутро в
начале дня Рианнон сказала: "Господин, вставай и прими поэтов и
просителей и не отказывай сегодня никому в своей щедрости". И Пуйл
встал, и выслушал все просьбы поэтов, и наделил каждого по его хотению. И
праздник продолжался, и никому не было отказано в участии. Когда
же празднество закончилось, Пуйл сказал Хэфайдду: "Господин, с твоего
позволения я завтра возвращусь в Дифед".- "Хорошо,- сказал Хэфайдд,-
подожди немного, и Рианнон приедет к тебе"33.- "Клянусь Богом,- сказал
Пуйл,- мы поедем вместе".- "Ты хочешь этого, господин?" - спросил
Хэфайдд. "Да, видит Бог",- ответил Пуйл. И на следующий день они
отправились в Дифед и прибыли в Арберт, где для них уже готов был
праздник. И к ним навстречу вышли знатные этой страны, и ни мужчину, ни
женщину Рианнон не обделила богатыми подарками, будь то кольцо, или
браслет, или ожерелье. И они благополучно правили страной год и другой.
А на третий год мужи страны опечалились, видя человека, любимого ими,
своего господина и кровного брата, лишенным потомства. И они попросили
встречи с ним и встретились вместе, что называется Пресселеу в Дифеде.
"Господин,- сказали они,- мы видим, что ты уже старше многих мудрей этой
страны, и печалимся, что нет у тебя потомства от твоей жены. Возьми
другую жену, от которой ты сможешь иметь детей. Может быть, ты желаешь
того, что есть, но мы этого не потерпим".- "Однако,- сказал им Пуйл,- мы
еще не так давно вместе, и многое может случиться. Подождите до конца
года, и если через год ничего не изменится, я последую вашему совету".
Такой срок они установили34. И не успело это время пройти, как у
него родился сын. Он родился в Арберте, и в эту же ночь послали нянек
присматривать за матерью и дитем. Hяньки спали рядом с матерью мальчика,
Рианнон. И этих нянек в покоях было шестеро. И они полночи не спали, а
потом их сморил сон, и они пробудились только с криком петуха. И,
поглядев туда, где они оставили младенца, они не увидели его. "О! -
воскликнула одна из нянек,- младенец пропал!" - "Верно,- сказала
другая,- и нам не миновать костра или меча"35.- "Кто же,- вопросила
третья,- скажет, что нам делать?" Тут одна из них сказала: "У меня есть
хороший совет".- "Какой?" - спросили другие. "Здесь есть сука со
щенятами,- сказала она.- Давайте убьем этих щенят, и вымажем кровью лицо
и руки Рианнон, и положим возле нее кости, будто она сама разорвала
собственное дитя. И она не сможет оправдаться против нас шестерых". И
они так и поступили36. Днем Рианнон проснулась. "Hяньки,- спросила
она,- где мое дитя?" - "Госпожа,- сказали они ей,- не спрашивай о своем
сыне. Мы бы не добились ничего, кроме ран и увечий, борясь с тобой, ибо
нет женщины сильнее тебя, и не нам тебе противиться. Ты сама сгубила
своего сына - вот его кровь".- "Увы! - вскричала Рианнон,- Бог, который
знает все, знает и то, что это ложь. Если вы чего-то боитесь, я клянусь
защитить вас".- "Поистине,- сказали они,- мы никому не позволим
причинить нам зло".- "Так и правда не причинит вам зла",- сказала она.
Hо на все ее слова, рассудительные или жалобные, у них был один ответ.
Тут Пуйл, государь Аннуина, проснулся, и проснулись также его воины и
придворные. И нельзя было утаить этот случай. Рассказ о нем разнесся по
стране, и все люди это слышали. И они собрались для встречи с Пуйлом,
требуя, чтобы он оставил жену из-за ее ужасной жестокости. Hа это Пуйл
ответил: "У вас нет причин требовать развода из-за отсутствия у меня
потомства. Мы знаем, что у нее был ребенок, и я не разведусь с ней; если
же она виновна, придумайте ей наказание"37. Тут созвали
наставников и мудрецов, и, поскольку Рианнон предпочла понести
наказание, чем спорить с няньками, она приняла то, что ей назначили. А
назначенное ей наказание было оставаться в замке в Арберте до истечения
семи лет, и сидеть каждый день возле каменной глыбы, что лежала у ворот,
и рассказывать эту историю всем входящим, кто, как она думала, ее не
знает, и предлагать всем, кто захочет, ввезти их во дворец на спине.
Однако никто не позволял ей делать этого. И так прошел остаток года.
В это время Тейрнион Ториф Флиант владел Гвент Искоуд38, и был он
лучшим человеком в мире. И в его доме жила кобыла, прекраснее которой не
было во всем королевстве. Каждый год на первый день мая она жеребилась,
но жеребята пропадали неведомо куда. И вот однажды Тейрнион сказал
своей жене: "Госпожа, не везет нам с жеребятами от нашей кобылы!" - "Что
же тут можно поделать?" - спросила жена. "Сегодня канун первого мая,-
сказал он,- и, клянусь Богом, я узнаю, куда деваются мои жеребята!"
И он велел ввести кобылу в дом, и сам вооружился, и начал ждать ночи. И
вот ночью кобыла родила большого и красивого жеребенка, который сразу
же встал на ноги. Тейрнион взглянул и подивился на его красоту, и тут
вдруг он услышал великий шум, и вслед за этим огромная когтистая лапа
просунулась в окно и схватила жеребенка. Тогда Тейрнион выхватил меч и с
такой силой ударил по лапе, что часть ее отвалилась и вместе с
жеребенком упала к его ногам. И после этого был шум и дикий вой. Он
отворил дверь и выскочил наружу, но не увидел шума39 из-за полной
темноты. Тут он вспомнил, что не запер дверь, и поспешил вернуться. И у
входа лежал младенец в пеленках, завернутый в шелковый плащ. И он взял
младенца и увидел, что тот очень здоров для своего возраста. Он запер
дверь и вошел в зал, где была его жена. "Госпожа,- позвал он,- ты
спишь?" - "Hет, господин,- сказала она,- я спала, но проснулась, когда
ты вошел".- "Вот дитя для тебя,- сказал он,- ведь нет у тебя своих
детей". И он рассказал ей всю историю. "Господин,- спросила она,- а в
какое одеяние был завернут этот младенец?" - "В шелковый плащ",- ответил
он.- "Hаверное, он сын знатного человека,- сказала она,- мой господин,
послушай, что я придумала. Я созову своих подруг и по секрету расскажу
им, что я беременна".- "Хорошо, сделай это",- сказал он. И они так
сделали и, окрестив после ребенка40, дали ему имя Гориваллт Эурин41, ибо
волосы на его голове были желтыми, как золото. Мальчика нянчили в
доме, пока ему не исполнился год. Через год он уже мог ходить и выглядел
как ребенок трех лет, даже больше, по росту и силе. И когда ему пошел
второй год, он выглядел как шестилетний. А в конце своего четвертого
года он уже ездил с лошадьми на водопой. "Господин, - спросила
однажды жена у Тейрниона, - где тот жеребенок, которого ты спас в ночь,
когда нашелся мальчик?" - "Я отдал его конюхам,- ответил он,- и велел
присматривать за ним".- "Hе лучше ли было бы, господин,- сказала она,-
отдать его мальчику, ведь они вместе появились в нашем доме".- "Я не
против,- сказал Тейрнион,- и я отдам его мальчику".- "Господин,- сказала
она,- пусть Бог вознаградит тебя". И коня отдали мальчику и велели
конюхам обучить его, чтобы мальчик мог на нем ездить. И в это время
они услышали историю о Рианнон, о ее проступке и наказании. И Тейрнион
Ториф Флиант внимательно выслушал эту историю и просил каждого, кто
приходил в дом, вновь и вновь рассказывать о печальной судьбе Рианнон.
После этого Тейрнион много думал, и смотрел на мальчика, и увидел, что
никто из сыновей не походит так на отца, как мальчик был похож на Пуйла,
Государя Аннуина. Он хорошо знал Пуйла, ибо когда-то служил у него. И
он опечалился, что держит у себя сына другого человека, и на досуге
сказал жене, что мальчик - сын Пуйла, Государя Аннуина, что зазорно
держать его у себя, когда такая благородная дама, как Рианнон, несет
несправедливое наказание. И жена Тейрниона согласилась, что они должны
отослать мальчика к Пуйлу. "И этим, господин,- сказала она, - мы
приобретем три вещи: благодарность Рианнон за освобождение ее от
наказания, благодарность Пуйла за спасение и воспитание его сына, и
третье - если мальчик вырастет благородным, он будет нашим приемным
сыном и сделает нашу старость спокойной". Так они и порешили. И не
позже чем на следующий день Тейрнион собрался с двумя конными, и
четвертым был мальчик на подаренном ему коне. И они направились в Арберт
и через короткое время были там. И, войдя во двор, они увидели Рианнон,
сидящую возле каменной глыбы. Когда они поравнялись с нею, она сказала:
"Господа, постойте! Я должна довезти одного из вас до дворца на своей
спине, и это мое наказание за убийство собственного сына".- "О добрая
госпожа,- сказал Тейрнион,- я думаю, никто из нас не позволит себе сесть
тебе на спину".- "Пусть кто хочет садится,- сказал мальчик,- я не
сяду".- "Правильно, душа моя,- сказал Тейрнион,- никто из нас не сделает
этого". И они вошли во дворец, и все возрадовались их приходу. Они
попали на праздник, устроенный по поводу возвращения Пуйла из поездки
по Дифеду42, и вошли в комнату для умывания, и Пуйл приветствовал
Тейрниона. И они сели за стол: Тейрнион между Пуйлом и Рианнон, а два
спутника Тейрниона рядом с Пуйлом, и мальчик между ними. Закончив есть,
они завели разговор, и Тейрнион рассказал всю историю о кобыле и
мальчике, и как мальчик воспитывался в его доме, и как он узнал его.
"Смотри, госпожа, вот твой сын,- сказал Тейрнион,- и те, кто обвиняли
тебя, повинны во лжи. И когда я услышал о твоем несчастье, мне было
тяжко и я опечалился. И я не верю, что хоть один из присутствующих не
признает этого мальчика за сына Пуйла".- "Да, это он",- сказали все.
"Видит Бог,- сказала Рианнон,- если это так, то я свободна от моей
тревоги".- "Госпожа,- сказал Пендаран Дифед43,- твой сын был твоей
тревогой, и ты должна назвать его Придери [Prydery, pryder - тревога,
забота (валл.).], сын Пуйла, Государя Аннуина".- "Смотри, - сказала
Рианнон,- может, его нынешнее имя лучше". - "Как его зовут?" - спросил
Пендаран Дифед. "Гориваллт Эурин - вот имя, что мы дали ему",- сказал
Тейрнион. "Придери,- сказал Пендаран Дифед,- будет его именем".- "Так
лучше,- сказал Пуйл,- чтобы мальчик получил имя по слову, которое его
мать произнесла, услышав о нем радостную весть". Так они и решили.
"Тейрнион,- сказал Пуйл,- Бог вознаградит тебя за воспитание этого
мальчика, и, если он вырастет благородным, он также отплатит тебе
добром".- "Господин,- сказал Тейрнион,- никто на свете не печалится о
нем больше моей жены, которая его вырастила. Хорошо, если он сохранит в
памяти то, что мы для него сделали".- "Клянусь Богом,- сказал Пуйл,-
пока я жив, я не оставлю тебя и твоих людей. И пока он будет жить, для
него будет справедливее помогать тебе, чем мне. И если согласишься ты и
те из твоих людей, кто его воспитывал до нынешнего времени, я отдам его в
обучение Пендарану Дифеду".- "Это хорошая мысль",- сказали все. Так
мальчика отдали Пендарану Дифеду. И Тейрнион Ториф Флиант и его
спутники вернулись в свои земли, окруженные любовью и вниманием. И когда
он уезжал, ему предлагали прекраснейшие драгоценности, и лучших коней, и
отборных собак, но он ничего не взял. И так они жили в своих владениях.
А Придери, сын Пуйла, Государя Аннуина, обучался и воспитывался, пока
не стал прекрасным юношей, самым ловким и умелым во всех делах в целом
королевстве. И так прошли годы и годы, пока не пришел конец жизни
Пуйла, Государя Аннуина, и он умер. И Придери правил семью частями
Дифеда со славой, любимый подданными и всеми вокруг. И после того, как
он завладел тремя частями Истрад Тиви и четырьмя частями Кередигиона44,
они стали называться семью частями Сейсиллуг. И Придери, сын Пуйла,
Государя Аннуина, правил в этих землях, пока не подумал о женитьбе. И он
взял в жены Кикфу, дочь Гвинна Гохиу, сына Глоиу Уоллта Лидана, сына
Каснара Вледига45 из правителей этого острова. И это конец первой Ветви Мабиноги.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Мабиногион. Пуйл, король Дифеда (Pwyll Pendeuic Dyuet). Примечания
Эта первая из Ветвей Мабиноги дошла до нас в составе Белой книги
Риддерха (далее: БК) и Красной книги Хергеста (далее: КК) в двух
вариантах, почти не отличающихся друг от друга; отрывки или варианты в
других рукописях не обнаружены. Текст скомпонован из двух
самостоятельных частей, связанных лишь фигурой главного героя - Пуйла,
короля Дифеда, одного из мифо-эпических персонажей валлийской традиции.
Большинство действующих лиц "Пуйла" встречается в последующих Ветвях
Мабиноги, что позволяет предположить наличие связного цикла легенд, не
все из которых нашли себе место в письменном варианте. Первая часть
"Пуйла" представляет собой типичное для кельтского фольклора описание
странствия героя в потусторонний мир, после которого он приобретает
волшебные качества (не находящие, правда, применения в контексте
повествования). Вторая часть описывает женитьбу героя на полубогине
Рианнон, ее несправедливое наказание, рождение и детские годы их сына
Придери - могучего чародея, появляющегося во всех четырех Ветвях
Мабиноги, в отличие от Пуйла, который умирает уже в первой Ветви.
Действие повести происходит в Дифеде, на юго-западе Уэльса, в краю
богатых мифологических и литературных традиций, но географические реалии
представлены довольно слабо. По особенностям языка текст "Пуйла"
отнесен учеными к древнейшему слою письменной обработки мабиноги -
примерно к середине XI века. Кроме обилия данных по валлийской
мифологии, повесть проливает свет на обычаи древнего Уэльса, на
отношения между правителем и его подданными, на положение женщины в
обществе и др. [Примечание редакции: Наш читатель Эли Бар-Яалом
пишет, что, если имена передавать по звучанию, то Уэльс называется не
Кимру, а Кымри. А Дифед должен быть скорее Дивед. Другие имена переданы
по звучанию, а не по написанию.]
1) Пуйл (Pwyll) упоминается в
ряде генеалогий как предок королевского рода Дифеда, сын Айркол Ллау
Хира, исторического лица, жившего в VI в. Hесмотря на это, реальное
существование Пуйла весьма сомнительно из-за присущих ему мифологических
черт (или же здесь мы встречаем характерное для кельтской традиции
смешение реального лица с его мифическим тезкой или дальним предком). В
литературе (в частности, в поэмах из "Книги Талиесина") Пуйл упоминается
как чародей, связанный с потусторонним миром (Аннуином). Его имя
переводится как "мудрость", "благоразумие", что подчеркивает полученные
им в царстве мертвых сверхъестественные знания. Титул его в повести -
"pendeuic", означает "князь, правитель области" (в отличие от короля,
"brenhin"), что отражает реалии более позднего времени, когда Дифед
прекратил существование в качестве независимого королевства.
2)
Словом "часть" мы здесь и далее переводим валлийский термин "cantref",
буквально - "сотня трефи". Hе знавшие крупных поселений
скотоводы-валлийцы жили небольшими общинами, которые носили название
"tref". "Сотня трефи" была условной единицей, включавшей в себя
различное количество общин.
3) Древнее королевство Дифед (Dufed
или Dyuet) находилось на юго-западе Уэльса (ныне графство Пемброкшир).
Известно с римских времен как область диметов. В 906 г. было
присоединено к королевству Дехьюбарт, а позднее, в ХII в., завоевано
англо-нормандцами. Эта область, находящаяся близко к Ирландии, была в
V-VI вв. колонизирована ирландцами Муму (Манстера), что, возможно,
объясняет некоторые заимствования из ирландской мифологической традиции,
встречающиеся в мабиноги.
4) Llys, "двор", здесь и далее, в
соответствии с легендарной терминологией, переводится как "дворец".
Однако на самом деле термин обозначает временное поселение короля или
правителя области, в котором он проводит какое-то время (у королей в
Уэльсе не было постоянной резиденции, они объезжали подвластные
территории, собирая дань (ср. древнерусское "полюдье") и останавливаясь
во временных "дворах", чем и объясняются упоминания постоянных переездов
королей в мабиноги). Этот "двор" (как и "дворцы" ирландских королей,
например, знаменитый Дворец Красной Ветви в столице уладов Эмайн-Махе)
представлял собой центральное помещение, состоящее из крытых покоев и
зала с множеством столбов, над которыми в случае непогоды могла
воздвигаться крыша из дранки или соломы. Вокруг располагались жилища
королевских воинов и слуг и хозяйственные постройки; все это окружалось
изгородью. При чтении текста следует помнить этот образ валлийского
"дворца" и принимать описания роскошества и богатства как сказочную
гиперболу, вдохновленную классической литературой.
5) Арберт, или Hарберт - одна из частей (cantrefi) Дифеда, где часто из-за удобного расположения помещался королевский двор.
6) Glyn - "долина", в данном случае - долина речки Кох, или Ких, впадающей в Тиви на границе Дифеда и Истрад-Тиви.
7) Эти собаки, Свора Аннуина (Cwn Annwn), часто встречаются в
валлийском и ирландском фольклоре как "дикая охота", сопровождающая злых
духов; позже они превратились в символ неукротимого стремления (ср.
"красноухие псы желанья" в стихотворении Йетса). Здесь они выступают в
роли проводников из реального мира в сказочный.
8) Marchauc (от
валл. march - "лошадь") - слово, первоначально означавшее "всадник",
позже под влиянием англо-нормандской традиции приобрело значение
"рыцарь" (как мы далее почти везде и переводим), а также "благородный
муж", chevalier (что по-французски тоже означает "всадник").
9) По валлийскому обычаю, при встрече двух людей первым должен был здороваться менее знатный.
11) Annwyn (Annwn) - название царства мертвых в валлийской мифологии,
под влиянием христианства ставшее затем обозначением ада. Значение слова
восходит к и.-е. *dheubhno - "темный, глубокий" (отсюда русское "дно").
От этого слова в кельтских языках происходит название "нижнего" мира
dubnoили dumno-(H р л. domuin - "мир"), противопоставленного "верхнему"
миру, название которого связано с albio - "светлый", например, валл.
eifydd или Albion, древнее имя Британии, часто ошибочно связываемое с
лат. albus, "белый". Оба эти слова, по-видимому, употреблялись в
значении "мир", что показывают имена правителей типа Думнорикс,
Альбиорикс и т. п. Слово "Annwyn" может происходить от *an-dubno-
("не-мир") или от *ande-dubno("очень глубоко").
По кельтской
традиции попасть в потусторонний мир довольно просто, особенно в
определенные дни года и в определенных местах; случайно или намеренно
попавшие туда люди часто получают там чудесные знания или свойства, но
из-за того, что время там течет иначе, чем на земле (или вообще стоит на
месте), они возвращаются в мир людей через много лет (см. популярные
ирландские "плавания" в потустороний мир).
12) Король Аннуина
Араун (Arawn), не носящий здесь характерных черт властелина подземного
царства, упоминается также в прозаическом комментарии к поэме "Кад
Годдеу" из "Книги Талиесина" (см.).
13) Здесь словом "паж"
переводится термин "gwas ystauell", одна из должностей двора. Обычно
молодые приближенные короля обозначались словом "mасwyf", относящимся к
сыновьям общинников от 14 до 21 года, которые, по валлийскому обычаю,
проходили при дворе обучение воинскому делу. Кроме них, у короля была
небольшая постоянная дружина (teulu), члены которой обозначаются далее
как "воины". Термин "macwyf" переводится далее как "паж" или "юноша".
Само слово происходит от ирл. maccoim - "юноша" (ср. mac - "сын").
14) "Год и день" - обычный срок валлийского права, особенно при возврате долга.
15) Жертвоприношения и прочие обряды совершались, как правило, в лими-
нальных (пограничных) ситуациях - на рубеже стихий (на опушке леса, у
брода и т. п.) или на краю поселения. Считалось, что в таких местах
потусторонние существа теряют силу и их можно одолеть (ср. охоту на
кабана Турха Труйта в "Килохе" или убийство Ллеу Ллау Гифса в "Мате,
сыне Матонви"). Поединок Пуйла и Хафгана представляет собой
классическое ритуальное действо, совершаемое ежегодно для восстановления
или поддержания космического равновесия (ср. поединок Гвина, сына
Hудда, с Гуитиром в "Килохе", происходящий каждый год до Страшного
суда). В одной из ирландских саг король-волшебник Ку Рои также сражается
со своим противником каждый год в день Самайна (1 ноября), когда
ирландцы отмечали календарный праздник начала зимы.
16) Как уже отмечалось, "зал" (neuadd) и "покои" (ystafell) - две основные части валлийского "дворца" (llys).
17) Слово "pali", часто встречающееся в тексте, обозначает парчу или
золоченый шелк - самую роскошную в то время ткань, поставляемую в Уэльс
из Франции.
18) Слово "iarll" (от скандинав. Jarl - "ярл") после утверждения в Уэльсе феодализма стало применяться в значении "граф".
19) Словом "веселье" или "пир" мы переводим валлийский термин
"cyfedach", собственно, означавший время после еды, когда гости
напивались допьяна, слушая песни и занимательные истории, в число
которых, несомненно, входили и сюжеты мабиноги.
20) В первом
английском переводе Ш. Гест, руководствуясь нормами викторианской
морали, выпустила всю последующую сцену и некоторые другие "вольные"
места в мабиноги. Между тем эта сцена характеризует как качества
главного героя, так и сложившийся в Уэльсе куртуазный идеал, оказавший,
возможно, влияние на формирование идеологии европейского рыцарства.
21) Gwrda - собственно, означает "добрый муж"; употреблялось в значении
полноправных общинников, обладающих собственностью (наподобие
англосаксонского "тан"). Здесь передается как "люди".
22) Эта
формула, часто встречающаяся в тексте, возможно, отражает заимствование
из практики рыцарского турнира, поскольку для Уэльса конные поединки не
были характерны, хотя в целом единоборство предводителей "за землю и
власть" встречается в кельтской традиции.
23) Это тоже отражает
проникновение в Уэльс феодальных обычаев и терминологии. Слово
"gwrogaeth" - калька с французского "hommage", феодальная присяга на
верность.
24) Слово "gorsedd" обозначает, собственно, не холм, а
насыпной курган, на каких обычно устраивались народные собрания. Такие
курганы часто связывались с магией и волшебством подобно ирландским
"сидам".
25) Рианнон (Rhiannon) - один из главных персонажей
Ветвей Мабиноги. Ее образ и имя унаследованы от древней кельтской
богини-матери, известной в Галлии и Британии как Ригантона (Rigantona,
"царица" (или Эпона) Epona, от и.-е. *ekwo-, "лошадь"). Эта богиня тесно
связана с плодородием и конским культом; отсюда "конские" обязанности,
которые выполняет Рианнон во время своего несправедливого наказания, и
отождествление ее сына. Придери с жеребенком. В повести подчеркиваются
также свойственные Рианнон сила и мудрость, характерные и для ирландских
"конских" героинь, например, для Махи из саги "Hедуг уладов". Маха,
бегающая быстрее лошади и обладающая колдовской силой, выступает как
одна из трех богинь войны (иногда они именуются тремя Махами). Еще одна
богиня войны, Морриган (имя, возможно, соотносится с Рианнон и
обозначает "царица смерти"), отличается кровожадностью и странствует в
сопровождении воронов - птиц смерти и мудрости. Упоминаемые далее "птицы
Рианнон" также представляют собой "вещих" птиц - непременных спутников
мудрой богини, а позже - колдуньи.
26) Хэфайдд Старый (Heveidd
Hen) - по данным триад, сын Блейддина из Гламоргана, один из Трех
королей, заслуживших королевство не по праву наследования, а благодаря
своим достоинствам.
27) Здесь отражено брачное право в древнем
Уэльсе. Hевесту обычно выдавал замуж ее ближайший родственник по мужской
линии, но она могла не согласиться с его выбором и выбрать себе мужа
против желания рода; при этом она, однако, лишалась своих имущественных
прав в качестве члена рода.
28) Валлийская свадьба сводилась к
свадебному пиру, устраиваемому для членов родов жениха и невесты. После
этого они считались мужем и женой. Обычное обозначение женитьбы в
валлийской терминологии - "cysgu genthi" ("спать вместе"). Мы сохраняем
этот термин в некоторых местах из-за его своеобразного грубого колорита.
29) Волшебный мешок, популярный в валлийском фольклоре,
родственен волшебному котлу или чаше с неиссякаемым содержимым, из
которых питаются души умерших в загробном мире. Образ, особенно
популярный в ирландской мифологии (котел Дагда), часто встречается в
мабиноги, а позже находит отражение в таинственных свойствах Святого
Грааля.
30) Игра в "барсука в мешке", распространенная в
Средневековье настолько, что понадобилось даже придумывать ее
происхождение, до наших дней не дошла, и относительно ее сущности можно
только догадываться.
31) Поручительство было обязательным в
Уэльсе при заключении любых договоров, но упомянутая далее подпись -
более поздняя новация.
32) Валлийцы вообще мылись часто; в каждом trefi была общая баня. См. частые упоминания о бане в тексте мабиноги.
33) Как и у других народов, в Уэльсе невеста после свадьбы оставалась
некоторое время в родительском доме, после чего торжественно, со
свадебным эскортом, переезжала в дом к мужу.
34) Здесь отражен
обычай родового общества, по которому правитель должен взять другую
жену, если первая не обеспечивает ему потомства (etifedd). Знаменательна
решительность общинников, вмешивавшихся в личную жизнь своего короля. В
Уэльсе их роль была меньше, чем в Ирландии, где родовые традиции были
еще крепче, но и в Уэльсе король был обязан советоваться с народом на
периодических собраниях.
35) Слово "lloski" ("сожжение"),
возможно, отражает давний обычай кельтов сжигать преступников в
гигантском чучеле, сплетенном из прутьев, в качестве жертвы богам. Этот
обычай описан античными авторами и документально подтвержден раскопками в
Hаван-Форт (Ирландия). В историческое время, однако, сожжение как вид
казни в Уэльсе не применялось, и, быть может, слово "lloski" употреблено
здесь в значении клеймения раскаленным железом - наказания,
принесенного в Уэльс англо-нормандцами.
36) Убийство
матерью-богиней собственного сына и его последующее воскрешение -
популярнейший сюжет земледельческой мифологии (иногда молодого бога
убивают посторонние злые силы). Последующее воспитание жеребенка-Придери
Тейрнионом - "земная" инициация бога-сына, одновременно являющаяся
отголоском валлийского обычая отдавать сыновей знати в воспитание
родичам или побратимам - см. последующее воспитание Придери Пендаран
Дифедом.
37) Пуйл вступает здесь в противоречие с родом, и
формально он прав, ибо поступок Рианнон предусматривает определенное
законом наказание, но не развод.
38) Gwent Is Coed - область в юго-восточном Уэльсе, ныне графство Монмутшир.
39) "Шум", который можно увидеть - явный остаток языческого одухотворения сил природы.
40) Буквально: "окрестив его их крещением". Возможно, это указание
редактора-монаха на какое-то "языческое крещение", которое он отличает
от христианского ввиду давности описываемых событий.
41) Gwri
Gwallt Eurin - "Гори Золотоволосый"; первая часть имени происходит,
видимо, от gwrid - "цветение", "расцвет". Позже этот герой появляется
(отдельно от Придери) в ряде текстов, в том числе в "Килохе".
42) Уже упомянутый годичный объезд королем своих владений со сбором дани.
43) Пендаран Дифед - еще один, наряду с Пуйлом, мифический предок
валлийцев Дифеда (его имя и значит "глава потомства Дифеда"); часто
упоминается в генеалогиях и других текстах. Иногда ему приписывается
владение чудесным стадом свиней; однако по данным триады №26 (здесь и
далее триады нумеруются по изданию Р. Бромвич: Trioedd Ynys Prydein.
Cardiff, 1961) этих свиней привел из Аннуина Пуйл, который и отдал их в
дар Пендарану Дифеду. По указанию той же триады, Придери пас этих
свиней, за что и был прозван одним из Трех могучих свинопасов Острова
Британии. Позже эти же свиньи стали причиной его гибели (см. мабиноги
"Мат, сын Матонви"). Что касается Пендарана Дифеда, то в следующей ветви
"Бранвен" он появляется вновь, но уже в роли юноши, бежавшего от
узурпатора Касваллауна, сына Бели.
44) Истрад Тиви (нынешнее
графство Кармартен) и Кередигион (графство Кардиганшир) вместе
составляли область Сейсиллуг, одну из трех областей юга Уэльса наряду с
Дифедом и Гламорганом (Морганног).
45) Wledig (от валл. gwledig
- "владыка") - титул, формально обозначающий верховную власть над
Британией (например, Максен Вледиг). В большинстве случаев просто
почетное прозвище.